Perute nádeje
Operená nádej k roliam
keď z oblohy sa znesie,
zahniezdi sa v ľudskej duši
a hudie svoju pieseň.
Slepé, ale zanovité
je to malé vtáča.
Preženie sa víchor, búrka,
dážď mu krídla zmáča.
Jeho hlas však znie i tam,
kde ľahla mračien tôňa
- je útechou. Viac nepýta
než omrvinku zo mňa.
Básnicky preklad z angl. orig. Emily Dickinson - Hope is the thing with feathers
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all.
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
Kráčaš po mojich snoch
Ak mal by som modrý závoj nadosah
zdobený zlatým a strieborným jasom,
- belasý, matný a temravý šat
dňa, noci a šerosvitu -
sňal by ho z nebies a zložil ti k nohám.
Ale ja úbohý mám iba sny,
ktoré som rozprestrel pred tebou.
Našľapuj zľahka. Kráčaš po mojich snoch.
Umelecký preklad z angl. orig. William Buttler Yeats - He wishes for the cloths of heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Útek Luny
Navonok zdá sa, pokoj, mier,
kraj skrytý medzi dlaňami.
Hlboké ticho vládne v kraji
v hlbokom mieri, pokojne.
Kdes' pustý vták. Hlas ozveny
znie bezútešne v samote.
Tu chriašteľ volá svoju družku,
tam ona sa mu ozve z hmly.
Naraz sa schová kosáčik,
blesk pretne nočnú oblohu.
Cez prsty mesiac gáni na zem,
halí sa v žltom rubáši.
Básnicky preklad z angl. orig. Oscar Wilde - La Fuite de la Lune
To outer senses there is peace,
A dreamy peace on either hand
Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease.
Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A corncrake calling to its mate;
The answer from the misty hill.
And suddenly the moon withdraws
Her sickle from the lightening skies,
And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.
Premeny - Kniha I. / Dejiny človeka / Zlatý vek
Prvý sa narodil najstarší vek. Keď bez zákonov a súdov
každý sám odseba v ňom si vážil vernosť aj právo.
Nepoznal strach ani trest a podobu hrozivých slov
pevného kovu. Nepoznal vinu a pred svojim sudcom
nechvel sa strachom, pretože prostý bol od každej zloby.
Vo vrchoch nebol taký kmeň sťatý, čo vyplavil by sa
cez morské prúdy a v cudzom sa túžil zabývať kraji,
pretože nároky ľudí sa končili na vlastnom prahu.
Občania nevztyčovali hradby kol osídiel svojich
a rohy z mosadze a trúbky nezneli v poli.
Nebolo prilbíc, nebolo mečov a bez vôle pre boj
v pokoji žili si prastaré rody zlatého veku.
Básnicky preklad z lat. orig. Pūblius Ovīdius Nasō - Metamorphōsēs, Liber I. / Histōria gentis hūmanae / Aetās aurea
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,
sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
Poena metusque aberant nec verba minantia fixo
aere legebantur, nec supplex turba timebat
iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti.
Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem,
montibus in liquidas pinus descenderat undas,
nullaque mortales praeter sua litora norant.
Nondum praecipites cingebant oppida fossae,
non tuba directi, non aeris cornua flexi,
non galeae, non ensis erant: sine militis usu
mollia securae peragebant otia gentes.
K letnému dňu snáď mám ťa prirovnať? (Sonet XVIII)
K letnému dňu snáď mám ťa prirovnať,
keď ľúbeznejšia si a väčšmi vľúdna?
Pučiaci krík sa trasie v jarných víchroch
a zakrátko sa suché lístie vzdúva.
Zavše rozpáli sa nebeská výheň,
či za mrak schová zlatý obličaj.
Po dákom čase každý pôvab hynie -
príroda s príhodou ho kaličia.
No kvet, ktorý máš nie je toho druhu,
čo vädne. Ale patrí mezdi tie,
čo v záhradách slov živé prezimujú.
A prameň toho žitia nevyschne,
pokým cit pre krásu je ukrytý
vo veršoch básnikov, kde sídliš ty.
Umelecký preklad z angl. orig. William Shakespeare - Shall I compare thee to a summer's day (Sonnet XVIII)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd.
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Ak ..
Ak uchováš si rozvahu, keď všetci
strácajú rozum, a pritom vinia teba
z bláznovstva - Ty však veríš svojej veci
a strpíš, že im presvedčiť sa treba -
Ak ústrkom vieš čeliť trpezlivo
a za neprajnosť netúžiš sa mstiť -
Ak oklamú ťa, neodpovieš lživo,
ale aj svoje chyby priznáš si -
Ak snívať vieš, no nepodľahnúť sneniu,
Myslieť, a nepremieľať dokola -
Ak voči víťazstvu aj poníženiu
rovnako dokážeš sa zachovať -
Ak znesiš vidieť priame slová
skrivené chytrákmi, jak ležia v hnoji,
a ruiny svojho diela. Ale znova
nájdeš silu. A tvoj svet opäť stojí -
Ak pozbieraš a nebojíš sa risknúť
všetko čo máš v jednoduchom vyznaní -
Prehrať. A nájsť zas nové východisko
a nenariekať nad svojimi stratami -
Ak rozkázať si vieš a primäť k činu
telo, rozum aj unavené svaly,
čo unaveným telom ledva hýbu,
keď vôľa káže ti: Buď vytrvalý! -
Ak ocenia ťa, nespyšnieš. Keď vravíš
k ľuďom, cítiť z teba charizmu -
Nik napriek dôvere ťa nepodrazí
a podĺžnosti nemáš k žiadnemu -
Ak v každom celku života vieš prežiť
šesťdesiat sekúnd, ktoré tebe slúžia -
Vtedy si pánom, synu, svet ti leží
pri nohách, pretože si pravý muž.
Básnicky preklad z angl. orig. Joseph Rudyard Kipling - If ...
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too -
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise -
If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same -
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools -
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss -
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much -
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!
Slnko bezsenných
Melancholická hviezda bdejúcich,
ponurý svit, čo nevieš zapudiť
v sebe, tak ťažkým je im bremenom
a prízrakom ich niekdajšieho šťastia.
Lúče sú spomienky z dní minulých.
Niektoré žiaria, ale žiadna z nich
nehreje. Iba občas dá sa poznať
jasná, no vzdialená a, ej, aká chladná!
Básnicky preklad z angl. orig. Byron, Lord George Gordon - Sun of the sleepless
Sun of the sleepless - melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far.
That show'st the darkness, thou canst not dispel,
how like art thou to joy remembered well.
So gleams the past, light of other days,
which shines , but warms not with its powerless rays.
A night-beam sorrow watcheth to behold,
distinct, but distant. Clear, but, oh, how cold!
Zbohom starý život
Ucti si more pramienok,
vlej doňho tok svoj vlažný.
Nesprevodí ťa viac môj krok.
Nuž teda zbohom, navždy.
Teč mierne cez les, humná -
prúd širší s krokom každým.
Vlnky viac nepovedú ma.
Nuž teda zbohom, navždy.
Pri tebe chvie sa osika
a týči javor vážny,
pri tebe zuní včelička.
Nuž teda zbohom, navždy.
Hoc' tisíc Lún sa zaleskne
a Sĺnk sa v tebe zvaží,
ja nepôjdem viac pri tebe.
Nuž teda zbohom, navždy.
Umelecký preklad z angl. orig. Lord Alfred TENNYSON - A Farewell
Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river:
Nowhere by thee my steps shall be
For ever and for ever.
But here will sigh thine alder tree
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.
A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
Eros
Dlhý a rozmanitý zoznam osudov,
pamäť sveta však prekrátke má trvanie.
Milovať a byť milovaným
učí sa každý z nich osve a znova.
A po druhých hoc' sto ráz opakované,
zakaždý robí tie samotné chyby.
Umelecký preklad z angl. orig. Ralph Waldo EMERSON - Eros
The sense of the world is short, -
Long and various the report, -
To love and be beloved;
Men and gods have not outlearned it;
And, how oft soe'er they've turned it,
'Tis not to be improved.
Si poblednuté únavou?
Si poblednuté únavou,
jak lezieš a zlaňuješ a z pohľadu na ňu.
Si putujúce bez druhov,
medzi svetlami si nepozvaný hosť.
Máš horúčku. Zapadáš bez záujmu,
nič neupúta tvoju pozornosť.
Umelecký preklad z angl. orig. Percy Bisshe SHELLEY - Art thou pale for weariness?
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?
Prozodické etudy - Jamb pentameter IV.
Ten čln, ktorý tu spatrujete stáť,
sa pýši tým, že každé plavidlo
by predstihol - či na veslách by letieť
bolo treba, či plávať s vetrom v plachtách.
Umelecký preklad z lat. orig. Gaius Valerius CATULLUS - IV. (úryvok)
Phaselus ille, quem videtis, hospites,
ait fuisse navium celerrimus,
neque ullus natantis impetum trabis
nequisse praeterire, sive palmulis
opus foret volare, sive linteo.
Dvere bez zámku
Trvalo to celé veky,
no napokon sa ozval zvuk.
Zvuk klopania na dvere -
na dvere bez zámku.
Zahasil som plameň v lampe,
odkradol sa po špičkách.
Podvihol som obe ruky
a ku dverám modlil sa.
Ale ten zvuk prišiel znova.
Môj oblok v izbe dokorán -
vyšplhal som na rímsu
a spustil sa do dvora.
Už vonku z druhej strany potom
zakričal som: "Ďalej!",
komukoľvek, ktože to tam
pred dverami stane.
Nuž a tak na zaklopanie
vytratil sa z klietky,
aby som skryl sa vo svete,
a s vekom sa zmenil.
Umelecký preklad z angl. orig. Robert FROST - The Lockless Door
It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a “Come in”
To whoever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
Sen vo sne
Príjmi odo mňa ešte bozk,
a predtým než sa poberiem,
dovoľ mi priznať zopár slov,
čo dieš o mojom živote,
a je to pravda; bol to sen.
Keď prestávame dúfať; pocit
či v skutku - vo dne, a či v noci
nás gniavi vo vidinách iba,
vari nám nádej menej chýba?
Čo zdá sa nám, že vidíme,
nie je než vo sne ďalší sen.
Stojím na samom prahu mora;
šum, príboj o bralá sa triešti.
Mám zlaté zrnká piesku v hrsti -
pozbieral som ich, čo som žil.
Tak málo mám! A mizne mi
prec' ešte medzi prstami,
kým nariekam, kým nariekam!
Ó, bože! Vládzem uchopiť
ich v ešte tuhšom zovretí?
Ó, bože! Vládzem zachrániť
ich pred hltnými vlnami?
Čo zdá sa nám, že vidíme,
nie je to v sne len ďalší sen?
Básnicky preklad z angl. orig. Edgar Allan POE - A dream within a dream
Take this kiss upon the brow,
And, in parting from you now,
Thus much let me avow -
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream.
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand -
How few! Yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep - while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Môj hlas
V tom svete nepokojnom, uhnanom,
nezbola židna chvíľa neprežitá.
Dnes plachta zvinutá je pod rahnom
našej lode už na kotvišti žitia.
Kdeže som? Privčas starý. Na líca
steká mi neradosť. Môj niekdy rumný
žalosť už vybielila obličaj.
Sám viac nestojím. Ostali len ruiny.
Však čím bol ten zhon, tá púť pre teba?
Nie viac než lýry, lutny, nežný spev
viol, spiaceho mora ozvena -
hlas, ktorý môžeš počuť v lastúre.
Umelecký preklad z angl. orig. Edgar Allan POE - Môj hlas
Within this restless, hurried, modern world
We took our hearts' full pleasure - You and I,
And now the white sails of our ship are furled,
And spent the lading of our argosy.
Wherefore my cheeks before their time are wan,
For very weeping is my gladness fled,
Sorrow has paled my young mouth's vermilion,
And Ruin draws the curtains of my bed.
But all this crowded life has been to thee
No more than lyre, or lute, or subtle spell
Of viols, or the music of the sea
That sleeps, a mimic echo, in the shell.